Архив рубрики "Translator's notes"

iPad: помощь в переводах

Автор: · Дата: 8 Май 2011 · Есть 1 комментарий

iPad: помощь в переводах

Tweet Электронные технологии стали неотъемлемой частью нашей жизни. В гонке за лидерством именитые компании разрабатывают и производят всё новые и новые гаджеты, способные удовлетворить любые капризы современного человека. Прогресс не стоит на месте, и сейчас во всех странах наблюдается бум планшетных компьютеров. И какой же планшетник сейчас у всех на слуху? Правильно! iPad! Многие уже убедились в том, что iPad удобен для чтения, рисования, просмотра видео, интернет-сёрфинга, игр... Это далеко не полный список того, чем пользуются люди каждый день.... Далее

Рубрика: Review, Translator's notes · Запись имеет метки: , ,

Изящество, прощай. Привет, мёд!

Автор: · Дата: 2 Май 2011 · 8 комментариев

Изящество, прощай. Привет, мёд!

Tweet Я очень хорошо помню времена, когда видеомагнитофоны были редкостью. Рекламы кинофильмов не было, но люди знали обо всех новинках кино, обменивались кассетами между собой или брали их в прокатах. Сегодня прокатов видеокассет не существует, они изжили себя ещё несколько лет назад. Да и сам видеомагнитофон купить трудно – общество давно смотрит фильмы с помощью DVD или Blu-ray проигрывателей, а то и вообще скачивает torrents и не знает бед. К счастью, сегодня перевод зарубежных фильмов страдает не так сильно, как во времена нашумевшей картины  о сенбернаре... Далее

Рубрика: Review, Translator's notes, Videos · Запись имеет метки: , , , ,

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

Автор: · Дата: 25 Декабрь 2010 · Есть 1 комментарий

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

Tweet Сейчас, когда я без нескольких месяцев выпускница одного из языковых ВУЗов Петербурга, встал вопрос о повышении квалификации. Задумалась я об этом не потому, что нас плохо учат (хотя, отношение преподавательского состава к выпускаемому продукту, конечно, халатное), а потому, что многому нас не учат в принципе. Да, моей эрудиции пригодятся знания о том, сколько сонетов написал Шекспир и кому они, всё-таки, были посвящены, — Тёмной даме или Милому другу. И знакомство с разными точками зрения на этот счёт даже кажется интересным, пока не задумаешься... Далее

Рубрика: Review, Translator's notes · Запись имеет метки: , ,

Толковый словарь переводческих терминов

Автор: · Дата: 21 Март 2010 · 8 комментариев

Толковый словарь переводческих терминов

Tweet Полезный список переводческих терминов, который я нашла в не менее полезной, написанной доступным языком книге Р.К. Миньяра-Белоручева «Как стать переводчиком». Рекомендую. Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод... Далее

Рубрика: Definitions, Translator's notes · Запись имеет метки: , ,

Надписи, вывески, signs, signboards...

Автор: · Дата: 18 Март 2010 · Есть 1 комментарий

Надписи, вывески, signs, signboards...

Tweet Как бы парадоксально это ни звучало, но сегодня вывески и указатели на английском языке в России — привычное явление. Никого не удивляет яркая табличка «closed», заботливо вывешенная администратором на двери магазина или отдела в торговом центре. И даже ребёнок знает, что там, где «exit», — там выход... Однако, в любой культуре существуют устойчивые словосочетания, которыми люди пользуются в повседневной жизни, не задумываясь. Для переводчика подобного рода вещи — маленькие подводные камушки, которые, при желании, можно... Далее

Рубрика: Definitions, Translator's notes, Words & phrases · Запись имеет метки: , , , , ,