Архив рубрики "Definitions"

Kerzhakov? F**k off!

Автор: · Дата: 26 Июнь 2012 · Пока нет комментариев

Kerzhakov? F**k off!

Tweet Только ленивое российское СМИ не написало в минувшие три дня о том, что в английском языке появился новый глагол с русскими корнями. Однако утверждение, что глагол «появился» весьма сомнительно, несмотря на оригинальность идеи. Всё случилось во время четвертьфинального матча Евро-2012 (Euro 2012 quarter-final) между Англией и Италией, который, кстати, смотрела даже я. Английская газета The Guardian, в лице молодого и энергичного Jacob Steinberg, вела текстовую трансляцию на своём сайте. На 48 минуте, когда полузащитник сборной Италии Daniele De Rossi не смог забить метров с... Далее

Рубрика: Definitions, News · Запись имеет метки: , , , ,

Толковый словарь переводческих терминов

Автор: · Дата: 21 Март 2010 · 8 комментариев

Толковый словарь переводческих терминов

Tweet Полезный список переводческих терминов, который я нашла в не менее полезной, написанной доступным языком книге Р.К. Миньяра-Белоручева «Как стать переводчиком». Рекомендую. Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод... Далее

Рубрика: Definitions, Translator's notes · Запись имеет метки: , ,

List of grammar terms and key words...

Автор: · Дата: 18 Март 2010 · Пока нет комментариев

List of grammar terms and key words...

Tweet Публикую список грамматических терминов и ключевых слов. Обязательно пригодится тем, кто занимается переводческим анализом текста. Материал из пособия Ю.Дроздовой, А.И.Берестовой и В.Г.Маиловой — «English Grammar». Adjective — прилагательное Adverb of manner — наречие образа действия (отв. на вопросы «как?», «каким образом») Adverbial clause of cause — придаточное предложение причины Adverbial clause of time — придаточное предложение времени Adverbial modifier of place — обстоятельство места времени Adverbial modifier of time — обстоятельство времени Affirmative —... Далее

Рубрика: Definitions, Grammar · Запись имеет метки: ,

Надписи, вывески, signs, signboards...

Автор: · Дата: 18 Март 2010 · Есть 1 комментарий

Надписи, вывески, signs, signboards...

Tweet Как бы парадоксально это ни звучало, но сегодня вывески и указатели на английском языке в России — привычное явление. Никого не удивляет яркая табличка «closed», заботливо вывешенная администратором на двери магазина или отдела в торговом центре. И даже ребёнок знает, что там, где «exit», — там выход... Однако, в любой культуре существуют устойчивые словосочетания, которыми люди пользуются в повседневной жизни, не задумываясь. Для переводчика подобного рода вещи — маленькие подводные камушки, которые, при желании, можно... Далее

Рубрика: Definitions, Translator's notes, Words & phrases · Запись имеет метки: , , , , ,