Сегодня мы рассмотрим несколько глаголов, так или иначе связанных с приёмом пищи. Зачастую, когда мы говорим о том, что кто-то что-то съел, ест или съесть собирается, нам вполне хватает выученного ещё в начальной школе глагола “to eat”. Но что, если контекст обязывает описать в красках, как этот «кто-то» смачно пережёвывал горячий бургер, чавкая и причмокивая? Как выкрутиться, если нужно объяснить врачу, что вы случайно проглотили пуговицу и боитесь, что она не переварится? :) Вот о таких глаголах сегодня и пойдёт речь. Начнём с простого: To eat – to have... Далее
Мой ученик – человек интересующийся. Всякий раз, когда мы проходим ту или иную тему, он задаёт очень много вопросов, на которые, признаюсь, у меня не всегда есть ответ. Эта черта в нём мне очень нравится, потому что, во-первых, я вижу в подобном поведении себя, а во-вторых, меня, как педагога, это мотивирует к более детальному изучению тех или иных аспектов языка. В итоге мы совершенствуемся вместе, разбирая исключения, нюансы и тонкости английского. Эта статья родилась как раз в ходе подобного совершенствования – я пишу её, предвосхищая вопрос ученика.... Далее
Джордж Бернард Шоу считал английское правописание несколько анекдотичным. Писатель доказывал свою точку зрения, утверждая, что известное всем английское слово “fish” («рыба») может быть записано как “ghoti”. Догадываетесь почему? Если нет, попробуйте произнести -“gh” как в слове “enough”, -“o” как в слове “women”, а -“ti” – как в слове “station”. Всё просто! Креативных идей и новых открытий! Stay tuned! VN:F [1.9.13_1145]please wait...Rating: 0.0/10 (0 votes cast)VN:F [1.9.13_1145]Rating: 0 (from 0 votes) Далее »
Пожалуй, у каждого из нас бывали ситуации, когда смотришь телевизионный сюжет или читаешь научную статью и совершенно не понимаешь, о чём идёт речь, т.к. слог журналиста/диктора/корреспондента/политика кажется сложным. В английском языке есть отдельное слово, которое характеризует язык, насыщенный специальными, «непонятными» терминами (официальные сообщения, технические, юридические тексты и т.д.) – “gobbledegook”. Это существительное, и оно имеет оттенок разговорности/просторечия. E.g: “Animal is a hypernym of mammal”. Кстати, на просторах сети можно встретить... Далее
Недавно узнала интересную историю происхождения прилагательного “posh”. Сразу оговорюсь: вполне допускаю, что эта история – всего лишь одна из версий, коих может быть великое множество. Версия, которая не имеет оснований считаться единственно верной, но передаётся из уст в уста уже не один век. Иными словами, это пример народной этимологии :) Итак, в словаре Oxford “posh” (adj.) is 1) something “elegant or stylishly luxurious”; 2) “British typical of or belonging to the upper class”, т.е. нечто пафосное, роскошное, элитное, да ещё и имеющее принадлежность к высшим слоям общества. Откуда же пошла... Далее
И снова о разнице двух вариантов английского языка. На этот раз о правописании. Слова, которые в британском английском оканчиваются на –re, в американском английском оканчиваются на –er. Слова, которые в британском варианте оканчиваются на –our, в американском выглядят проще – or. Подтверждаю примерами: theatre – theater centre – center litre – liter colour – color Они такие разные, но всё-таки они вместе :) Stay tuned! VN:F [1.9.13_1145]please wait...Rating: 10.0/10 (2 votes cast)VN:F [1.9.13_1145]Rating: +2 (from 2 votes) Далее »
Чашеобразное приспособление, в котором мы моем посуду и руки в русском языке называется раковиной. И нам совершенно неважно, где это приспособление установлено – в кухне или в ванной комнате, - оно в любом случае будет «раковиной». Англичане в этом вопросе более принципиальны: раковина в ванной у них – это basin, а раковина в кухне – это sink. Безусловно, вас поймут в любом случае, но тот, кто предупреждён – уже вооружён :) VN:F [1.9.13_1145]please wait...Rating: 10.0/10 (1 vote cast)VN:F [1.9.13_1145]Rating: +1 (from 1 vote) Далее »
Сегодня при приёме на работу знание иностранного языка является таким же обязательным условием, как высшее образование. Даже если позиция не предполагает непосредственного контакта с иностранными партнёрами, английский язык требуют, т.к. он необходим для полноценной работы. Нужно прочесть письмо, понять, что написано в важном для вашего проекта каталоге, съездить на выставку в одну из Европейских стран… Вариантов может быть множество, факт остаётся: английский язык важен и нужен. Если в требованиях к кандидату фигурировало знание английского... Далее
В английском языке есть неплохое выражение “I’ve got a bad…”, которое означает “I’ve got a pain in my…” («у меня болит…»). Важно: это выражение можно использовать применительно ко всем частям тела, кроме головы: I’ve got a bad back / knee / leg / eye / throat etc. Но! I’ve got a bad head. Кстати, профессор Владимир Иванович Макаров, известный лексикограф, доктор филологических наук, предлагает в своём словаре вариант “I’ve got a bad head”, но, при всём уважении, я склонна доверять британскому издательству Longman, а именно – книге из серии Penguin English guides. Будьте бодры и здоровы! Stay tuned! VN:F [1.9.13_1145]please... Далее